{"id":55869,"date":"2024-04-30T10:00:00","date_gmt":"2024-04-30T15:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.publicbooks.org\/?p=55869"},"modified":"2026-01-16T20:10:49","modified_gmt":"2026-01-17T02:10:49","slug":"a-translation-the-size-of-the-world","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.publicbooks.org\/a-translation-the-size-of-the-world\/","title":{"rendered":"A Translation the Size of the World"},"content":{"rendered":"<p>\u201cThe responsibility of translator,\u201d writes Olga Tokarczuk, \u201cis equal to that of writer.\u201d<sup id=\"ref-1\"><a href=\"#fn-1\" class=\"legacy-ref\">1<\/a><\/sup> Both connect \u201cintimate language\u201d\u2014through which individuals understand their experience\u2014with \u201ccollective language\u201d: the shared vocabulary through which a society forms its \u201cpicture of reality.\u201d Ideally, a writer refreshes stale collective language by offering new articulations of experience, and a translator shares different societies\u2019 languages to reveal that there is no single way to interpret the world. In this sense, writing and translating stitch together individual voices into new collectives, forming new totalizing conceptions of reality.<\/p>\n<p>So writes Tokarczuk\u2014or, rather, so writes Tokarczuk <em>as translated<\/em> by Jennifer Croft. Croft herself imagines translators similarly in her new novel, <em>The Extinction of Irena Rey<\/em>: as upcyclers, parasites, devotees, minotaurs, conquerors, creators, invasive species, and, perhaps, human beings. But she insists most ardently that translators are the connective tissue in massive systems.<\/p>\n<p>Croft and Tokarczuk share a concern for individuals and the totalities they inhabit. The profound feat of Tokarczuk\u2019s historical epic <em>The Books of Jacob<\/em> is its new collective language, which figures the massive web of reality through the textured frailty of human beings. Croft, in contrast, attends to the way the intimate language of the individual sustains whole pictures of reality. And, precisely in the novel\u2019s shortcomings, Croft also shows the fickleness and fragility of individual language\u2014and its failure to produce pictures of existential systems.<\/p>\n<hr \/>\n<p>In her celebrated Nobel lecture, Tokarczuk suggests that the contemporary world requires a new kind of novelistic voice. To represent the world\u2019s massive systems without losing fidelity to individuals, spares, or strays calls for a \u201ctender narrator\u201d: a storyteller with a \u201cperspective from where everything can be seen,\u201d who illuminates \u201cthat all things that exist are mutually connected into a single whole.\u201d<sup id=\"ref-2\"><a href=\"#fn-2\" class=\"legacy-ref\">2<\/a><\/sup> Such a narrator, she clarifies, is not a mere accumulator of information but a mythmaker, synthesizing disparate objects into a totality the reader can experience.<\/p>\n<p>In Tokarczuk\u2019s <em>The Books of Jacob<\/em>, the tender narrator is <em>ostensibly<\/em> Yente, grandmother to the titular eighteenth-century Jewish messianic leader Jacob Frank. On the first page, Yente swallows an amulet meant to forestall her death and is mysteriously transported outside her body, allowed to watch centuries of history and countless human lives unfurl.<\/p>\n<p>But really, Yente is a fictive conceit; one doesn\u2019t get the sense that in Tokarczuk\u2019s epic, intimate language comes from Yente\u2019s lips. The <em>true<\/em> tender narrator is a phantasm of syntactic twists and dictional choices: the prose itself. Tokarczuk\u2019s great achievement is the creation of a new language for grasping the world, a narrative voice that conjures and binds individual people in their hopes, agonies, desperations. The novel\u2019s massive web of characters, immersed in the tumult of plague and war and intolerance, lament, each in their own way, that the world is \u201cmade poorly.\u201d But the novel itself binds them together in the enormity and minutia of their thirst for salvation.<\/p>\n<p>Consider, for instance, Jacob\u2019s encounter with the Black Madonna of Cz\u0119stochowa, among the most renowned Christian icons in Poland. The scene\u2019s details are narrated in the present tense, flinging us into the middle: \u201cJacob is permitted to enter the crowd in front of the picture. He is scared, but not of the picture\u2014of the crowd.\u201d Then, rupture:<\/p>\n<blockquote><p>Something strange freezes in the air, so that your heart contracts as if from fear, but it isn\u2019t fear, it\u2019s something bigger, and it happens to Jacob, too, so that he falls on his face, onto the floor that was only just stomped all over by the peasants\u2019 dirty shoes, and here, next to the floor, the racket quiets, and it\u2019s easier to bear the tightness in his chest that out of nowhere folded him in half.<\/p><\/blockquote>\n<p>Later, in his chambers, Jacob deliriously prophesies that the Virgin is a guise of the Shekinah (a Kabbalistic divine feminine figure) and a key to salvation: \u201cShe has to hide in the abyss \u2026 But every day she will appear to us more clearly, down to her every detail.\u201d The perspective gently shifts to Jacob\u2019s attendant, who leaves the chamber and later spots a strange hierophantic inscription on the wall. \u201cHe looks at it, his surprise not wearing off, then shrugs and blows the candle out.\u201d And then we\u2019re gone, on to another chapter.<\/p>\n<p>Episodes like this accumulate over the novel\u2019s 900-odd pages, a complete image forming from disparate pieces. Patterns emerge: the inexplicable in the ordinary, suffering that defies explanation, salvation that appears <em>this close<\/em>. We discern an underlying fabric, a narrative logic tuned to existential need.<\/p>\n<p>This logic most clearly appears when Yente, from her mystical vantage, gazes upon the \u201cmessianic machine,\u201d the metaphysical infrastructure of reality. It spins \u201cslowly and systematically,\u201d working pedestrian life into salvation, and its product is the Messiah itself. This Messiah, like the narrative voice that permeates the novel, \u201cis something that flows in your blood, resides in your breath,\u201d and is found in the \u201cdearest and most precious human thought: that salvation exists.\u201d<\/p>\n<p>The novel\u2019s own messianic machine is built of this fragile particularity: fugitive note-taking and rambling letters, webs of backdoor diplomacy and gossipy fortune telling and the delirious look by which the faithful realize the Spirit of God has entered Jacob. In them, we find a world that is, in Walter Benjamin\u2019s words, \u201cshot through with chips of messianic time.\u201d<sup id=\"ref-3\"><a href=\"#fn-3\" class=\"legacy-ref\">3<\/a><\/sup><\/p>\n<p>With its whirring salvific hydraulics, <em>The Books of Jacob<\/em>\u2019s narration creates a new picture of totality. And it does so simply\u2014impossibly\u2014by holding together moments of human frailty.<\/p>\n<hr \/>\n<p>Narrative voice\u2014tender, sober, mystical, earthly\u2014is Tokarczuk\u2019s achievement. But it isn\u2019t hers alone: after all, it is Jennifer Croft who brought forth Tokarczuk\u2019s private messianic language in English.<\/p>\n<p>Croft has described translating <em>The Books of Jacob <\/em>as a multifocal process. Translation, she argues, means parsing the meaning of each word <em>and<\/em> intuiting the cultural architecture to which words belong\u2014the exact kind of massive system underpinning the novel itself. This means a text must \u201cpass through the vast, dynamic labyrinth of the translator\u2019s imagination.\u201d<sup id=\"ref-4\"><a href=\"#fn-4\" class=\"legacy-ref\">4<\/a><\/sup><\/p>\n<p>Yet the result is necessarily ambivalent: \u201cTo the extent that the map can change the territory by determining an undetermined space or feature \u2026 I have likely both narrowed and expanded Olga\u2019s original text in my translation.\u201d Managing every aspect of a text is fractious and uncertain\u2014a consequence of the translator\u2019s subjectivity, for better or worse.<\/p>\n<p>This uncertainty is at the heart of Croft\u2019s new novel, <em>The Extinction of Irena Rey<\/em>. The plot centers on eight devoted translators of Polish celebrity author Irena Rey. The author assembles the translators at her forest estate for the purpose of translating her magnum opus, but then she disappears. (Rey is clearly a stand-in for Tokarczuk, though Croft assures the reader that her fictive author is \u201cthe opposite.\u201d<sup id=\"ref-5\"><a href=\"#fn-5\" class=\"legacy-ref\">5<\/a><\/sup>)<br \/>\n<\/p>\n<figure class=\"wp-block-pullquote\">\n<blockquote>\n<p>With its whirring salvific hydraulics, \u201cThe Books of Jacob\u201d creates a new picture of totality. And it does so simply\u2014impossibly\u2014by holding together moments of human frailty.<\/p>\n<\/blockquote>\n<\/figure>\n<p><br \/>\nPerhaps naturally, the novel has plenty to say about translation. Croft writes that translators are like fungi\u2014especially the hyphae of a mycorrhizal network, the threads that \u201ccoursed through the soil and stitched the plants and trees of the forest into a united and communicating whole.\u201d They are nexuses in which all things are (or seem) connected. The novel is fascinated with such sites where disparate things come together: from the primeval Bia\u0142owie\u017ca Forest to Berlin Tempelhof Airport, from a writer\u2019s house to Instagram, the protagonists of <em>Irena Rey <\/em>continually encounter places where \u201ceverything was connected to everything else by means of a word.\u201d<\/p>\n<p>But whereas <em>Books of Jacob<\/em>\u2019s narration illuminates the messianic mechanics of such all-inclusive systems, <em>Irena Rey <\/em>fixates on their fragility: asking how individuals prevent greater wholes from forming.<\/p>\n<p>Although the book is named after the authoritarian and enigmatic Irena, the story is really that of Spanish translator Emi, the novel\u2019s narrator. Among all the translators, she is Irena\u2019s most zealous devotee; Emi cringes at the possibility of misrepresenting Irena\u2019s language, lashes out at the other translators for doubting the author, and is convinced that the new novel will save the world from climatic extinction.<\/p>\n<p>Emi is less sure about her own work. She\u2019s entranced by the notion that translators, like fungi, \u201cstitch the world into a united and communicating whole,\u201d but she worries: If fungi are \u201ctranslators of trees,\u201d are they \u201cunwaveringly faithful\u201d or simply parasites destroying their hosts? Translation has a captivating power to connect the individual to the collective, but in doing so is vulnerable to the power of individual subjectivity.<\/p>\n<p>This tension haunts the novel\u2019s narrative method. <em>Irena Rey <\/em>professes to be the English translation of <em>Amadou<\/em>, a novel that Emi originally wrote in Polish (despite being a native Spanish speaker). The text is peppered with footnotes by the ostensible English translator, Alexis Archer\u2014herself a character in the novel, Emi\u2019s nemesis. Archer\u2019s notes frequently explain the complexities of translating from Polish to English while reading Spanish between the lines; she often finds no direct translation for Emi\u2019s writing, so she makes creative alterations, becoming an author unto herself. But Archer also engages with the narrative, disparaging Emi\u2019s storytelling and outright disputing her version of events. Though Emi proposes to capture the whole story of Irena\u2019s disappearance, Archer makes the text messy: the narrator isn\u2019t a voice from beyond but a collision of private and public languages.<\/p>\n<p>But of course, it\u2019s all fictional. Alexis isn\u2019t real and <em>Irena Rey <\/em>(presumably) isn\u2019t a translation: the multiplicity of voices is just one voice, Croft\u2019s. The point isn\u2019t so much the postmodern truth-telling reverie but the question of how many voices it takes to create a picture of reality with language. Maybe there are multiple voices (it feels sexy to say so)\u2014but maybe there\u2019s one synthesizing voice in the end.<\/p>\n<hr \/>\n<p>Messy individuality is also part of <em>Irena Rey<\/em>\u2019s failings. While the text boasts an array of quirky characters, it is short on compelling people. Outside of Emi, we\u2019re most acquainted with the too-beautiful, too-online Alexis; Freddie, the philandering pseudointellectual Swedish translator; and Chloe, the stolid French translator (four more translators flit in and out of view, plus a bevy of side characters, but their personalities are ill-defined). Even Alexis, Chloe, and Freddie remain woefully undeveloped because they\u2019re filtered through Emi, for whom they are, respectively, objects only of petulant spite, sophomoric possessiveness, and adolescent infatuation.<\/p>\n<p>In a sense, all these problems are by design. Emi represents the extreme of a translator\u2019s worst impulse: fixation. She throws herself into either absolutist devotion or hatred, too attached to the object of her desire to fit into the networks around her. But although her fixation makes for sharp commentary, it also makes for poor reading. Her obsession is repetitive, not generative; we hear over and over that Irena is immaculate, Freddie is alluring, and Alexis is vapid\u2014but little more than that. This does an especial disservice to Alexis, perhaps the most interesting character in the novel. Although she\u2019s vain, she\u2019s also the boldest, most original theorist of translation in the group, but anytime she begins to voice her thoughts, Emi\u2019s narration cuts her off with nonspecific hatred.<\/p>\n\n    <div class=\"wp-block-group pattern related-reading has-oat-background-color has-background has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\" style=\"padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)\">\n\n        <div class=\"block-heading\">Related readings<\/div>\n\n        <div class=\"wp-block-columns wp-block-post gap-tight is-layout-flex wp-block-columns-is-layout-flex\">\n\n            <div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n                <figure class=\"wp-block-post-featured-image\">\n                  <a href=\"https:\/\/www.publicbooks.org\/translation-and-other-children-liberakis-three-summers\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"600\" src=\"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-content\/uploads\/2019\/10\/zetong-li-J6oUpJ62JtM-unsplash-e1570288287660-1000x600.jpg\" class=\"attachment-feature_img_crop size-feature_img_crop wp-post-image\" alt=\"\" \/><\/a>                <\/figure>\n            <\/div>\n\n            <div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n\n                <div class=\"taxonomy-category wp-block-post-terms\">\n                    <a href=\"https:\/\/www.publicbooks.org\/category\/reviews\/\" rel=\"tag\">Reviews<\/a>\n                <\/div>\n\n                <h5 class=\"h6 wp-block-post-title\">\n                    <a href=\"https:\/\/www.publicbooks.org\/translation-and-other-children-liberakis-three-summers\/\" target=\"_self\">Translation and Other Children: Liberaki\u2019s \u201cThree Summers\u201d<\/a>\n                <\/h5>\n\n                    <div class=\"pb-author-block\">\n                <a href=\"https:\/\/www.publicbooks.org\/author\/karen-emmerich\/\" class=\"pb-author-name\">\n          Karen Emmerich        <\/a>\n      <\/div>\n    \n            <\/div>\n        <\/div>\n    <\/div>\n\n  \n<p>Emi\u2019s obsession also dampens the novel\u2019s central mystery. Although Irena\u2019s cryptic disappearance prompts reflections on the nature of translation itself, Emi is so narrow minded that every new revelation appears as over-the-top shock. Often, this means contrived rhetorical questions: \u201cIf we knew more than what we strictly needed to know, would it make our translations better? Or would it make them worse?\u201d \u201cWas all of this\u2014everything I held sacred, understanding Irena, doing her language justice, giving her what she deserved\u2014just a game to them?\u201d \u201cWere we mostly responding to the notion that we might not know her every thought, her every move, her every conscious desire, like we had always believed we did?\u201d<\/p>\n<p>The novel wants to suggest that narration and translation can both forge new collective totalities from individual creativity. But these ideas fizzle because Emi, as an individual, cannot narrate them effectively. It is clear that she has an imperfect understanding of translation, has made a graven image of Irena, and has unhealthy attachments to her collaborators\u2014but the reader knows this long before the novel seems to. The result is that her individuality disrupts the wholeness it tries to create.<\/p>\n<p>In her introductory note, Archer suggests that Emi is \u201ccompletely unequipped to comprehend\u201d her own story. Unfortunately, this judgment is even truer than the novel realizes.<\/p>\n<hr \/>\n<p>This weakness, however, might be revealing. If <em>The Books of Jacob <\/em>develops a new totalizing language from individual lives, <em>Irena Rey <\/em>demonstrates how intractable individuality can be. Translators and writers are rarely tender narrators\u2014they are liable to bias and preference and obsession. They, too, must fight through the \u201clabyrinth of [the] imagination,\u201d find their way through their private language toward a text\u2019s new picture of reality.<\/p>\n<p>For some translators, like Croft herself, individual language helps build a messianic machine. But for others, like Emi, bathos and obsession mean we never escape the labyrinth.<\/p>\n<div class=\"wp-block-footnotes legacy-footnotes\"><ol><li id=\"fn-1\">Olga Tokarczuk, \u201cHow Translators Are Saving the World,\u201d translated from the Polish by Jennifer Croft, <em>Korean Literature Now<\/em>, June 19, 2019. <a href=\"#ref-1\" aria-label=\"Back to content\">\u21a9<\/a><\/li><li id=\"fn-2\">Olga Tokarczuk, \u201cThe Tender Narrator,\u201d translated from the Polish by Jennifer Croft and Antonia Lloyd-Jones, The Nobel Prize, December 7, 2018. <a href=\"#ref-2\" aria-label=\"Back to content\">\u21a9<\/a><\/li><li id=\"fn-3\">Walter Benjamin, \u201cTheses on the Philosophy of History,\u201d in <em>Illuminations<\/em>, edited by Hannah Arendt, translated from the German by Harry Zohn (Schocken, 2007), p. 263. <a href=\"#ref-3\" aria-label=\"Back to content\">\u21a9<\/a><\/li><li id=\"fn-4\">Jennifer Croft, \u201cThe Order of Things: Jennifer Croft on Translating Olga Tokarczuk,\u201d <em>Literary Hub<\/em>, February 1, 2022. <a href=\"#ref-4\" aria-label=\"Back to content\">\u21a9<\/a><\/li><li id=\"fn-5\">\u201cA conversation with Jennifer Croft, author of <em>The Extinction of Irena Rey<\/em>.\u201d Prepublication advance reading material for <em>The Extinction of Irena Rey<\/em>, from Bloomsbury. <a href=\"#ref-5\" aria-label=\"Back to content\">\u21a9<\/a><\/li><\/ol><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cTranslators and writers must fight through the \u201clabyrinth of [the] imagination,\u201d find their way through their private language toward a text\u2019s new picture of reality.\u201d<\/p>\n","protected":false},"author":32,"featured_media":55901,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2497],"tags":[1090,356,1418,373,615,863,20,23],"pbpartner":[],"section":[1132,1147],"pbseries":[],"class_list":["post-55869","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-reviews","tag-bloomsbury","tag-eastern-europe","tag-fitzcarraldo","tag-historical-fiction","tag-literary-criticism","tag-literary-fiction","tag-literature","tag-translation","section-literary-fiction","section-literature-in-translation"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>A Translation the Size of the World - Public Books<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\u201cTranslators and writers must fight through the \u201clabyrinth of imagination,\u201d find their way through their private language toward a text\u2019s new picture of reality.\u201d &quot;Translators and writers must fight through the \u201clabyrinth of [the] imagination,\u201d find their way through their private language toward a text\u2019s new picture of reality.&quot;\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.publicbooks.org\/a-translation-the-size-of-the-world\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"A Translation the Size of the World - Public Books\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\u201cTranslators and writers must fight through the \u201clabyrinth of [the] imagination,\u201d find their way through their private language toward a text\u2019s new picture of reality.\u201d\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.publicbooks.org\/a-translation-the-size-of-the-world\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Public Books\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/pages\/Public-Books\/201143656634392\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-04-30T15:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-01-17T02:10:49+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/benny-rotlevy-l4ox7lyrUNY-unsplash-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"2017\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Charlotte Rosen\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/a-translation-the-size-of-the-world\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/a-translation-the-size-of-the-world\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Charlotte Rosen\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/5fb2131a657380eb69caca39e9db094c\"},\"headline\":\"A Translation the Size of the World\",\"datePublished\":\"2024-04-30T15:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2026-01-17T02:10:49+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/a-translation-the-size-of-the-world\\\/\"},\"wordCount\":2335,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/a-translation-the-size-of-the-world\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/05\\\/benny-rotlevy-l4ox7lyrUNY-unsplash-scaled.jpg\",\"keywords\":[\"Bloomsbury\",\"Eastern Europe\",\"Fitzcarraldo\",\"Historical Fiction\",\"Literary Criticism\",\"Literary Fiction\",\"Literature\",\"Translation\"],\"articleSection\":[\"Reviews\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/a-translation-the-size-of-the-world\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/a-translation-the-size-of-the-world\\\/\",\"name\":\"A Translation the Size of the World - Public Books\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/a-translation-the-size-of-the-world\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/a-translation-the-size-of-the-world\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/05\\\/benny-rotlevy-l4ox7lyrUNY-unsplash-scaled.jpg\",\"datePublished\":\"2024-04-30T15:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2026-01-17T02:10:49+00:00\",\"description\":\"\u201cTranslators and writers must fight through the \u201clabyrinth of imagination,\u201d find their way through their private language toward a text\u2019s new picture of reality.\u201d \\\"Translators and writers must fight through the \u201clabyrinth of [the] imagination,\u201d find their way through their private language toward a text\u2019s new picture of reality.\\\"\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/a-translation-the-size-of-the-world\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/a-translation-the-size-of-the-world\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/a-translation-the-size-of-the-world\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/05\\\/benny-rotlevy-l4ox7lyrUNY-unsplash-scaled.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/05\\\/benny-rotlevy-l4ox7lyrUNY-unsplash-scaled.jpg\",\"width\":2560,\"height\":2017},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/a-translation-the-size-of-the-world\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"A Translation the Size of the World\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/\",\"name\":\"Public Books\",\"description\":\"a magazine of ideas, arts, and scholarship\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/#organization\",\"name\":\"Public Books\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/08\\\/pb_logo_2x.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/08\\\/pb_logo_2x.jpg\",\"width\":212,\"height\":362,\"caption\":\"Public Books\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/pages\\\/Public-Books\\\/201143656634392\",\"https:\\\/\\\/www.instagram.com\\\/public_books\\\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.publicbooks.org\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/5fb2131a657380eb69caca39e9db094c\",\"name\":\"Charlotte Rosen\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"A Translation the Size of the World - Public Books","description":"\u201cTranslators and writers must fight through the \u201clabyrinth of imagination,\u201d find their way through their private language toward a text\u2019s new picture of reality.\u201d \"Translators and writers must fight through the \u201clabyrinth of [the] imagination,\u201d find their way through their private language toward a text\u2019s new picture of reality.\"","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.publicbooks.org\/a-translation-the-size-of-the-world\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"A Translation the Size of the World - Public Books","og_description":"\u201cTranslators and writers must fight through the \u201clabyrinth of [the] imagination,\u201d find their way through their private language toward a text\u2019s new picture of reality.\u201d","og_url":"https:\/\/www.publicbooks.org\/a-translation-the-size-of-the-world\/","og_site_name":"Public Books","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/pages\/Public-Books\/201143656634392","article_published_time":"2024-04-30T15:00:00+00:00","article_modified_time":"2026-01-17T02:10:49+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":2017,"url":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/benny-rotlevy-l4ox7lyrUNY-unsplash-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Charlotte Rosen","schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.publicbooks.org\/a-translation-the-size-of-the-world\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.publicbooks.org\/a-translation-the-size-of-the-world\/"},"author":{"name":"Charlotte Rosen","@id":"https:\/\/www.publicbooks.org\/#\/schema\/person\/5fb2131a657380eb69caca39e9db094c"},"headline":"A Translation the Size of the World","datePublished":"2024-04-30T15:00:00+00:00","dateModified":"2026-01-17T02:10:49+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.publicbooks.org\/a-translation-the-size-of-the-world\/"},"wordCount":2335,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.publicbooks.org\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.publicbooks.org\/a-translation-the-size-of-the-world\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/benny-rotlevy-l4ox7lyrUNY-unsplash-scaled.jpg","keywords":["Bloomsbury","Eastern Europe","Fitzcarraldo","Historical Fiction","Literary Criticism","Literary Fiction","Literature","Translation"],"articleSection":["Reviews"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.publicbooks.org\/a-translation-the-size-of-the-world\/","url":"https:\/\/www.publicbooks.org\/a-translation-the-size-of-the-world\/","name":"A Translation the Size of the World - Public Books","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.publicbooks.org\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.publicbooks.org\/a-translation-the-size-of-the-world\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.publicbooks.org\/a-translation-the-size-of-the-world\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/benny-rotlevy-l4ox7lyrUNY-unsplash-scaled.jpg","datePublished":"2024-04-30T15:00:00+00:00","dateModified":"2026-01-17T02:10:49+00:00","description":"\u201cTranslators and writers must fight through the \u201clabyrinth of imagination,\u201d find their way through their private language toward a text\u2019s new picture of reality.\u201d \"Translators and writers must fight through the \u201clabyrinth of [the] imagination,\u201d find their way through their private language toward a text\u2019s new picture of reality.\"","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.publicbooks.org\/a-translation-the-size-of-the-world\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.publicbooks.org\/a-translation-the-size-of-the-world\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.publicbooks.org\/a-translation-the-size-of-the-world\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/benny-rotlevy-l4ox7lyrUNY-unsplash-scaled.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/benny-rotlevy-l4ox7lyrUNY-unsplash-scaled.jpg","width":2560,"height":2017},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.publicbooks.org\/a-translation-the-size-of-the-world\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.publicbooks.org\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"A Translation the Size of the World"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.publicbooks.org\/#website","url":"https:\/\/www.publicbooks.org\/","name":"Public Books","description":"a magazine of ideas, arts, and scholarship","publisher":{"@id":"https:\/\/www.publicbooks.org\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.publicbooks.org\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.publicbooks.org\/#organization","name":"Public Books","url":"https:\/\/www.publicbooks.org\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.publicbooks.org\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/pb_logo_2x.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/pb_logo_2x.jpg","width":212,"height":362,"caption":"Public Books"},"image":{"@id":"https:\/\/www.publicbooks.org\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/pages\/Public-Books\/201143656634392","https:\/\/www.instagram.com\/public_books\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.publicbooks.org\/#\/schema\/person\/5fb2131a657380eb69caca39e9db094c","name":"Charlotte Rosen"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/55869","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-json\/wp\/v2\/users\/32"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=55869"}],"version-history":[{"count":19,"href":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/55869\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":61949,"href":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/55869\/revisions\/61949"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-json\/wp\/v2\/media\/55901"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=55869"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=55869"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=55869"},{"taxonomy":"pbpartner","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-json\/wp\/v2\/pbpartner?post=55869"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=55869"},{"taxonomy":"pbseries","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publicbooks.org\/wp-json\/wp\/v2\/pbseries?post=55869"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}