Tag
Translation
-

They Would Not Dream of Flowers: Translating Through the Tehran Blackout
As the entire country was plunged into a digital blackout, the only light remaining in my room was the cold, clinical glow of my disconnected laptop. There, in that forced isolation, I sat translating a story about death.
-
The Origin of Love and Nightmares
Hong Kong has become an apt prism through which to probe the skin tissue between state violence and victimization, and the widening wounds to personal freedom.
-
We Better Laugh About It: Álvaro Enrigue and Maia Gil’Adí
Our partner podcast Novel Dialogue invites a novelist and a literary critic to talk about novels from every angle: how we read them, write them, publish them, and remember them. This season’s signature question is: If you could spend a year anywhere, where, when, and how would you spend it? Álvaro Enrigue and critic Maia Gil’Adí…
-
“That In Between Time”: Fernanda Trías and Heather Cleary
“I always feel that when I write, it’s like weaving senses.”
-
The Translator’s Dilemma: Thinking Versus Doing?
Would we get a different view of translation if we turned to translators themselves?
-
Arabic ≠ Latin: Sacred Language in a Secular Age
Lienau’s exposition illustrates that the Orientalist position of Quranic Arabic’s essential untranslatability is rooted not in historical fact but racist fantasy.
-
A Translation the Size of the World
“Translators and writers must fight through the “labyrinth of [the] imagination,” find their way through their private language toward a text’s new picture of reality.”
-
“The Past Survives in the Telling”: Eight Questions for Esther Kinsky
“I never look for inspiration when I embark on a project. My writing evolves from something I’ve seen, heard outside—never from reading.”
-
“I Began With Sound”
“My task was to make this ancient poem about death feel vividly, unarguably alive.”
-
Literature: What to Make of Complicity?
Turkish literature shows how difficult it is to balance political critique with literary experimentation. But it can—and, perhaps, must—succeed.
-
“Tomb of Sand” Brings Hindi Literature to the World
Despite the fact that Hindi is the language of more than 400 million people, Hindi fiction is rarely translated.
-
Crossing “The Tartar Steppe”: A New Buzzati
Did this 1940 novel use symbolism not for aesthetic purposes, but, instead, to conceal its critique of Italian fascism from the regime’s censors?
-
Saying Goodbye to Childhood: An Interview with Javier Zamora
“I hope people will see the heartbreak of a little kid having to grow up and say goodbye to his childhood in order to survive.”
-
Reading by Translating: Ann Goldstein Talks with Saskia Ziolkowski
In our season finale, Ann Goldstein, renowned translator of Elena Ferrante’s Neapolitan novels, gives a master class in the art and business of translation. Ann speaks to Duke scholar Saskia Ziolkowski and host Aarthi Vadde about being the face of the Ferrante novels, and the curious void that she came to fill in the public…
-
Brent Hayes Edwards and Jean-Baptiste Naudy on Claude McKay
What can a French translator do with a novelist who writes brilliantly about the “confrontation between Englishes?” How can such a confrontation be made legible across the boundaries of language, nation, and history? Renowned scholar and translator Brent Hayes Edwards sits down with publisher and translator Jean-Baptiste Naudy to consider these questions in a wide-ranging…
-
“A Short, Sharp Punch to the Face”: Alia Trabucco Zerán and Sophie Hughes Talk Translation
Alia Trabucco Zerán, award-winning author of The Remainder (La Resta) and Women Who Kill (Las Homicidas), and Sophie Hughes, Alia’s translator and finalist for the International Booker Prize, talk with Novel Dialogue host Chris Holmes about a novel that has shaped their lives as writers and thinkers: The Hole by José Revueltas. Sophie and Alia…
-
Strange Beasts of Translation: Yan Ge and Jeremy Tiang in Conversation
Yan Ge and Jeremy Tiang are both writers who accumulate languages. Sitting down with host Emily Hyde, they discuss their work in and across Chinese and English, but you’ll also hear them on Sichuanese, the dialect of Mandarin spoken in Yan Ge’s native Sichuan province, and on the Queen’s English as it operates in Singapore, where Jeremy grew…
-
Light and Sound: Boubacar Boris Diop with Sarah Quesada
“I was more impressed by what I heard from my mother than by what I read in the library.”
-
“Our Lives Are at Stake”: Elaine Hsieh Chou on the Necessity of Asian American Writers
“Somehow, we are so present, and yet not even there. That surreal juxtaposition really pissed me off and fascinated me.”
































